用户名:  密码:       注册帐号
收藏本站
  • 首页
  • 校园动态
  • 学校概况
  • 部门办公
  • 教学管理
  • 教育教研
  • 德育之窗
  • 特色教育
  • 师生风采
  • 视频点播
  • 您的位置: 主页 > 德育之窗 > 国旗下讲话 >
    Full text: Chinese presidents speech at BRICS Business Forum
    信息来源:网络整理  ‖  发稿作者:采集侠   ‖  发布时间:2018-10-12 11:19  ‖  查看次  ‖  

    视频播放位置

    下载安装Flash播放器

    Full text: Chinese presidents speech at BRICS Business Forum

    7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展》的重要讲话。[新华社 王晔 摄]Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development" at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, July 25, 2018. (Xinhua/Wang Ye)

    国家主席习近平25日应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展》的重要讲话。讲话全文如下:


     
     

    Chinese President Xi Jinping delivered on Wednesday a speech titled "Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development" at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa. The following is the full text of the speech:


     

    顺应时代潮流 实现共同发展

    ——在金砖国家工商论坛上的讲话

    (2018年7月25日,约翰内斯堡)

    中华人民共和国主席 习近平


     
     

    Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development

    Speech by H.E. Xi Jinping 

    President of the People's Republic of China 

    At the BRICS Business Forum 

    Johannesburg, 25 July 2018


     

    尊敬的拉马福萨总统,

    尊敬的多哥总统福雷,

    尊敬的马布扎副总统,

    各位部长,

    各位工商界朋友,

    女士们,先生们,朋友们:


     
     

    Your Excellency President Cyril Ramaphosa of South Africa, 

    Your Excellency President Faure Gnassingbe of Togo, 

    Your Excellency Deputy President David Mabuza of South Africa, 

    Ministers, 

    Friends from the business community, 

    Ladies and gentlemen, Friends,


     

    下午好!很高兴再次来到“彩虹之国”,同大家相聚在风景秀丽的约翰内斯堡。5年前,我担任中国国家主席之后出席的首场国际峰会,就是在德班举行的金砖国家领导人第五次会晤。3年前,就在这座会议中心,我同非洲各国领导人一道出席了中非合作论坛约翰内斯堡峰会。


     
     

    Good afternoon! I am delighted to visit South Africa, the "rainbow nation," once again and meet you here in the beautiful city of Johannesburg. The first international summit I attended after taking office as Chinese president five years ago was the fifth BRICS Summit held in Durban. Three years ago, right here in this convention center, I attended the FOCAC Johannesburg Summit with African leaders.


     

    时隔近3年,再次踏上非洲大陆,我深切感受到非洲大陆的蓬勃发展、欣欣向荣。


     
     

    Nearly three years on, as I once again set foot on the African continent, I am struck by its robust growth and strong vitality.


     

    2017年9月,在各方大力支持下,中国成功主办了金砖国家领导人厦门会晤。五国领导人一致决定深化战略伙伴关系,巩固经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”合作架构,确立“金砖+”合作理念,共同开创金砖合作第二个“金色十年”。


     
     

    Thanks to the strong support of all participating parties, China successfully hosted the BRICS Xiamen Summit last September. We as BRICS leaders unanimously agreed to strengthen our strategic partnership, consolidate the cooperation architecture with its three main drivers, namely, economic cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchanges. We thus laid out a vision of BRICS+ cooperation and jointly ushered in the second Golden Decade of BRICS cooperation.


     

    我听说,约翰内斯堡在恩古尼语中被称为“黄金之城”。在“黄金之城”勾画“金色十年”蓝图美景,再恰当不过了!我期待着同各位领导人一道,推动金砖合作从约翰内斯堡再出发,踏上新征程,完成新使命!


     
     

    I understand that in the Nguni language, Johannesburg means the "Place of Gold." We cannot find a better place to chart the course for our Golden Decade than in this city of gold. Here in Johannesburg, I look forward to working with other BRICS leaders to embark on a new journey of BRICS cooperation and fulfill our new mission.


     

    女士们、先生们、朋友们!


     
     

    Ladies and gentlemen, Friends,


     

    金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。


     
     

    The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.


     
                  
    上一篇:国旗下讲话:尊敬老师,感恩老师
    下一篇:国家发改委价监局召开白酒业价格政策告诫会,茅台被点名发言
        返回顶部↑
    Copyright 2000-2018 西安翻译学院新闻网 版权所有
    备案号:陕ICP备16002524号  网址:www.xfunews.com   网站名称:西安翻译学院新闻网
    本站最佳浏览效果:1024*768分辨率/建议使用微软公司浏览器IE7.0以上